Перевод решения суда на английский язык
Решение суда — это официальный документ, имеющий юридическую силу и подтверждающий вынесенное судебное постановление. Для его использования за границей необходим официальный перевод на английский язык, который должен быть выполнен с особой точностью и соблюдением всех юридических норм.
Когда нужен перевод решения суда на английский язык?
Официальный перевод решения суда может потребоваться в различных ситуациях, например:
— при признании судебного решения на территории другой страны;
— для оформления развода или алиментов за границей;
— при решении имущественных и наследственных споров;
— при установлении опеки или усыновления;
— в делах о взыскании долгов или компенсаций;
— при ведении международных судебных процессов.

Особенности перевода судебных документов
Перевод решения суда на английский язык требует высокой точности и юридической грамотности. В тексте должны быть корректно переданы:
— реквизиты суда и номер дела;
— даты и место рассмотрения;
— имена сторон по делу;
— суть спора и выводы суда;
— формулировки резолютивной части.
Даже небольшие неточности могут привести к тому, что иностранные органы откажутся принимать документ.


Нотариальное заверение и апостиль
Обычно перевод решения суда сопровождается нотариальным заверением — нотариус удостоверяет подпись переводчика и подтверждает правильность перевода.
Если документ планируется использовать в стране — участнице Гаагской конвенции 1961 года, на оригинал решения суда необходимо поставить апостиль. После этого выполняется перевод как самого текста, так и штампа апостиля.