Нотариальный перевод документов на армянский язык — ваш первый шаг к паспорту РА

Светлой Пасхи, дорогие друзья! Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց — Христос воскрес из мертвых!

В эти светлые дни, когда вся Армения печет традиционный арик (рисовый плов с изюмом и курагой) и красит яйца в цвет граната, многие из нас задумываются о корнях, возвращении на историческую родину и воссоединении с семьей. И нет лучшего подарка к Сурб Затик (Աւագ Զատիկ), чем долгожданное свидетельство о гражданстве Республики Армения.

Однако прежде чем праздничный стол украсят кутабы с зеленью и сладкая гата, предстоит пройти серьезную бюрократическую процедуру. И ее краеугольный камень — нотариальный перевод документов на армянский язык.

Почему простой перевод не подходит для ОВИР и МИД РА?

Многие ошибочно полагают, что достаточно найти человека, говорящего по-армянски, или сделать машинный перевод (Google Translate). Для миграционной службы Армении это неприемлемо. Согласно законодательству РА, документы, поданные на получение гражданства (свидетельства о рождении, браке, смене имени, дипломы), должны быть:

  1. Переведены на государственный армянский язык.
  2. Заверены нотариально (подпись переводчика свидетельствуется нотариусом).

Без этой процедуры ваше заявление просто не примут. Это касается как оформления гражданства по праву крови (по этнической принадлежности), так и в общем порядке.

Что именно переводить для гражданства?

Стандартный пакет включает:

  • Свидетельство о рождении (обязательно).
  • Свидетельство о браке/расторжении (если супруг также претендует на статус или для изменения фамилии).
  • Паспорт.
  • Дипломы об образовании (иногда требуются для подтверждения уровня языка, если вы учились вне Армении).
  • Справки о несудимости (срок действия мал, переводите в последнюю очередь).

Как поздравить нотариуса по-армянски? (Небольшой бонус)

Если вы решаете вопрос в Ереване или в консульстве, проявите уважение к культуре. В дни празднования Сурб Затик принято желать:

  • «Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց» (Христос воскрес из мертвых).
  • «Օրհնեալ է Յարութիւնը Քրիստոսի» (Благословенно Воскресение Христово).

В ответ вы услышите: «Օրհնեալ է Յարութիւնը Քրիստոսի».

Получение гражданства Армении — процесс небыстрый, как приготовление настоящего пасхального плова, где важна каждая крупинка риса. Нотариальный перевод документов на армянский язык — та самая основа, с которой все начинается. Сделайте ее качественно, и тогда уже в следующем году вы будете встречать Пасху, имея красный паспорт РА и законное право голоса на родине предков.

С праздником и удачи в оформлении!

#НотариальныйПеревод #ГражданствоАрмении #АрмянскийЯзык #ПереводДокументов #СурбЗатик #АрмянскаяПасха #ОВИР #ПасхаВАрмении #Репатриация #ДокументыДляГражданства #ЮридическийПеревод #Ереван #ՔրիստոսՅարեաւԻՄեռելոց