Нотариальный перевод документов на армянский язык — ваш первый шаг к паспорту РА
Светлой Пасхи, дорогие друзья! Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց — Христос воскрес из мертвых!
В эти светлые дни, когда вся Армения печет традиционный арик (рисовый плов с изюмом и курагой) и красит яйца в цвет граната, многие из нас задумываются о корнях, возвращении на историческую родину и воссоединении с семьей. И нет лучшего подарка к Сурб Затик (Աւագ Զատիկ), чем долгожданное свидетельство о гражданстве Республики Армения.
Однако прежде чем праздничный стол украсят кутабы с зеленью и сладкая гата, предстоит пройти серьезную бюрократическую процедуру. И ее краеугольный камень — нотариальный перевод документов на армянский язык.
Почему простой перевод не подходит для ОВИР и МИД РА?
Многие ошибочно полагают, что достаточно найти человека, говорящего по-армянски, или сделать машинный перевод (Google Translate). Для миграционной службы Армении это неприемлемо. Согласно законодательству РА, документы, поданные на получение гражданства (свидетельства о рождении, браке, смене имени, дипломы), должны быть:
- Переведены на государственный армянский язык.
- Заверены нотариально (подпись переводчика свидетельствуется нотариусом).
Без этой процедуры ваше заявление просто не примут. Это касается как оформления гражданства по праву крови (по этнической принадлежности), так и в общем порядке.
Что именно переводить для гражданства?
Стандартный пакет включает:
- Свидетельство о рождении (обязательно).
- Свидетельство о браке/расторжении (если супруг также претендует на статус или для изменения фамилии).
- Паспорт.
- Дипломы об образовании (иногда требуются для подтверждения уровня языка, если вы учились вне Армении).
- Справки о несудимости (срок действия мал, переводите в последнюю очередь).
Как поздравить нотариуса по-армянски? (Небольшой бонус)
Если вы решаете вопрос в Ереване или в консульстве, проявите уважение к культуре. В дни празднования Сурб Затик принято желать:
- «Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց» (Христос воскрес из мертвых).
- «Օրհնեալ է Յարութիւնը Քրիստոսի» (Благословенно Воскресение Христово).
В ответ вы услышите: «Օրհնեալ է Յարութիւնը Քրիստոսի».
Получение гражданства Армении — процесс небыстрый, как приготовление настоящего пасхального плова, где важна каждая крупинка риса. Нотариальный перевод документов на армянский язык — та самая основа, с которой все начинается. Сделайте ее качественно, и тогда уже в следующем году вы будете встречать Пасху, имея красный паспорт РА и законное право голоса на родине предков.
С праздником и удачи в оформлении!
#НотариальныйПеревод #ГражданствоАрмении #АрмянскийЯзык #ПереводДокументов #СурбЗатик #АрмянскаяПасха #ОВИР #ПасхаВАрмении #Репатриация #ДокументыДляГражданства #ЮридическийПеревод #Ереван #ՔրիստոսՅարեաւԻՄեռելոց